«Капитанская дочка» — первое не только пушкинское, но и вообще русское художественное произведение, переведенное на японский язык. Книга вышла в 1883 году в переводе Такасу Дзискэ (?—1910), выпускника русской православной семинарии, организованной и руководимой архиепископом Николаем — широко образованным человеком, любящим русскую литературу и много сделавшим для ее распространения в Японии. Скорее всего, именно он и обратил внимание молодого переводчика на «Капитанскую дочку».
Книга вышла под названием «Рококу кибуи. Касин тёси року» («Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка. Удивительные вести из России»). Через три года вышло второе издание «Капитанской дочки». Перевод был тот же самый, но, учитывая тогдашнюю популярность всего английского, Такасу Дзискэ переиначил имена героев: Гринев превратился в Джона Смита, Швабрин — в Дантона, а Маша — в Мари. Книга стала называться «Сумису Мари-но дэн» («Жизнь Смита и Мари») и предварялась словами: «Любовная история в России». Иллюстрации в обоих изданиях были одинаковые и принадлежали известному в период Мэйдзи художнику Цукиока Ёситоси (1839—1892). Его настоящее имя — Ёсиока Кэндзабуро. Как это принято у японских художников, у него было много псевдонимов — после 1873 года он стал называться Тайкан.
Ёситоси учился у известного мастера гравюры укиё-э Утагава Куниёси и сам стал известен в этой области — существовало даже выражение «стиль Ёситоси». В 1870-х годах он занимался иллюстрированием газет и журналов, испытывая интерес к западной культуре. О России представления у него были более чем смутные, так что иллюстрации к «Капитанской дочке» получились, мягко говоря, забавными.
Этот перевод «Капитанской дочки» в начале 1900-х годов попал в Россию. Иллюстрации Ёситоси вызвали шутливое, но вполне доброжелательное отношение. В 1910 году они были воспроизведены в 29-м номере журнала «Нива». В статье «Японские иллюстрации к «Капитанской дочке» говорилось: «В 1883 году русские и не подозревали, что в Токио на книжном рынке впервые появился тщательно сделанный перевод «Капитанской дочки» Пушкина на японский язык, да еще вдобавок украшенный иллюстрациями. И какими иллюстрациями! Стоит посмотреть на изображение императрицы Екатерины, читающей просьбу Мироновой о помиловании Гринева, или сцены, где Гринев в полосатом костюме прощается с возлюбленной в присутствии отца Герасима и его попадьи, одетых во что-то невозможное, — чтобы прийти в восхищение от трогательной наивности и фантазии японского художника. <...> Перевод, изданный в 1883 году, ныне составляет величайшую библиографическую редкость и, по уверению самих японцев, его ни за какие деньги нельзя достать в книжных магазинах Токио».
Иллюстрации Цукиока Ёситоси к книге «Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка». Япония. 1883
Иллюстрации Цукиока Ёситоси к книге «Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка». Япония. 1883
Иллюстрации Цукиока Ёситоси к книге «Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка». Япония. 1883
Иллюстрации Цукиока Ёситоси к книге «Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка». Япония. 1883